Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

песец

Слово "тиктокер" - это сокращённый синоним фразы "жертва реформы образования в терминальной стадии"

В качестве эпиграфа - анекдот:
Сидит кот на подоконнике. Вдруг подлетает мужа и начинает с жужжанием биться об стекло. Некоторое время спустя подлетает вторая муха и тоже начинает с жужжунием биться об стекло. Затем их примеру следуют третья, четвёртая и т.п. Кот спрашивает этих мух:
- Мухи, в что, дуры что ли?
Одна из мух отвечает:
- Сам ты дурак! Мы - тиктокеры, и это у нас челленджжжжжж!

В продолжение позавчерашней и вчерашней публикаций о многочисленных лулзах в газете "Метро" за прошлый четверг

На этот раз публикации, касающиеся трёх разновидностей первой из двух российских бед - религиозных мракобесов, ковидопаникёров и сторонников тупиковых направлений технического развития.

Первые две эти разновидности демонстрируют свою нелепость на стр. 5. Попытка церковника пытаться привлечь молодёжь с помощью комиксов и дворового сленга, думается, обречена на провал, как и другие ранее предпринимавшиеся попытки подобного рода. Так же у адекватного человека вряд ли что-то кроме презрительной усмешки вызовет конкурс ковидобесных частушек (в правой нижней части страницы), и, думается, не спасёт даже модное словечко «челлендж».

Кто не в курсе, под слочком «челлендж» в наше время понимается ситуация, когда какой-нибудь из так называемых «тиктокеров» выкладывает видео, где совершает некое нелепое действие (например, бьётся головой об стену), и задача при этом не в том, что набрать как можно больше лайков и репостов, а в том, чтобы как можно больше других «тиктокеров» выложили бы у себя видео, где повторяют это нелепое действие. После нескольких месяцев наблюдения за этой субкультурой можно дать определение слову «тиктокер» - это слово представляет собой сокращённый синоним длинной фразы - «жертва реформы образования в терминальной стадии». Думаю, что «титокеры» не будут обижаться, потому что они не знают значения слов «синоним», «реформа образования» и «терминальная стадия».

В продолжение проблемы всеобщего утыкания в телефоны - вот ещё такая статья со стр. 2:

Вроде бы волонтёры сделали хорошее дело. Но, может быть я чего-то не понимаю - это частные (подчёркиваю, именно частные!) лица с помощью «геопозиции» определяют местонахождение других лиц, не спрашивая на то их согласия?

Помнится, в 2000-е, когда мобильная связь только начинала входить в широкое распространение, то многие оппозиционеры запугивали друг друга, что через сотовый телефон спецслужбы могут вычислить ваше местоположение и даже при выключенном телефоне (единственным спасением считалось извлечение аккумулятора). но тогда по умолчанию предполагалось, что легально пользоваться этой опцией могут только спецслужбы, ну, может, ещё сами сотовые компании. А теперь что получается - с этими айфончиками каждый хрен может с помощью этой «геолокации» отслеживать все ваши перемещения и это считается в порядке вещей? Так что ещё раз видим, что не все направления научно-технического прогресса являются прогрессивными. Некоторые направления являются тупиковыми, и от них надо будет избавляться.
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
манул

Хакатон в кванториуме имени ельцина, или немного о языкознании

Вот такая новость была на днях опубликована на официальном сайте Роскосмоса. Попробуйте без посторонних пояснений понять, что хотел сказать автор:

«Второй раз в России и впервые на Урале с 3 по 7 февраля 2020 года состоится «Космо-Хакатон» — комплекс мероприятий для школьников и студентов по решению инженерно-технических задач в сфере космонавтики. Во время их проведения екатеринбургские участники «Космо-Хакатона» разработают модель скафандра для экспедиции на Луну. Мероприятие состоится на площадках НПО автоматики (входит в Госкорпорацию «Роскосмос») и детского технопарка «Кванториум» в Ельцин Центре...»
(конец цитаты)

Можно догадаться, что речь идёт о некоем образовательном мероприятии, направленном на популяризацию космонавтики. Но, боюсь, что обилие специфической терминологии, собственно к космонавтике отношения не имеющей, да ещё и почему-то в «Ельцин-центре» (?!?!?!) явно не способствует решению данной задачи...
Это ещё повод, чтобы поговорить о вопросах языкознания.

Известно, что в русском языке существует очень большое количество слов, заимствованных из иностранных языков, но не наоборот. Это расплата за многовековую отсталость России от цивилизованных стран. Немногочисленные слова, пришедшие в иностранные языки из русского - это либо этнографические термины (matreshka, ushanka, balalaika, vatnik, pogrom), либо слова, возникшие впервые в мире в советское время, когда наша страна была мировым лидером во многих областях (soviet, sputnik, lunokhod, kalashnikov; я ещё застал времена, когда в школьных учебниках английского языка была фраза «to carry of perestroyka»). В то же советское время, например, когда по охвату населения гражданской авиацией СССР намного опережал все другие страны, то русские слова «самолёт», «лётчик», «вертолёт» вытеснили в русском языке аналогичные иностранные слова «аэроплан», «авиатор», «геликоптер» соответственно. Сейчас если назовёшь вертолёт «геликоптером», то многие не поймут, что это такое.

После реставрации капитализма, когда наступила всеобщая деградация, то, естественно, для обозначения новых явлений капиталистической жизни в русском языке появилось множество слов иностранного происхождения. Это хотя многим и не нравится, но естественно. Однако тут есть две особенно раздражающие тенденции, которые сошлись на процитированном выше тексте.

Во-первых, многие заимствованные иностранные слова укоренились в русском языке не в своём изначальном смысле, например, «ваучер», «девелопмент», «реновация» или тот же «хакатон»
Во-вторых, на смену даже не то чтобы словам русского происхождения, но и на смену словам заведомо иностранного происхождения, но вполне прижившимся в русском языке, СМИ навязывают новые непонятные слова. Например, непонятное многим слово «тренд». Это то же самое, что «тенденция» - слово, хотя и иностранного происхождения, но укоренившееся в русском языке. Но если ты произнесёшь слово «тенденция», то будешь выглядеть отсталым, а если вместо «тенденции» будешь говорить «тренд», то будешь считаться крутым. Или, например, слово «парикмахерская» - тоже явно нерусского происхождения, но укоренившееся в русском языке. А теперь вот «продвинутые» СМИ вместо этого всем понятного слова предпочитают говорить «барбершоп», и поди пойми, что это означает.

Употребляемое в последнее время модное слово «хакатон» соединяет в себе обе эти негативные тенденции. В своём первоначальном значении оно приблизительно означает «мозговой штурм». Спрашивается, чем эта русская фраза вас не устраивает? А в нынешней русскоязычной адаптации это слово употребляют как синоним слова «семинар». Спрашивается, чем вас не устраиввает это слово, хотя и нерусского происхождения, но вполне укоренившееся в русском языке?

Ну а уж кванториум в «ельцин-центре» - это вообще за гранью добра и зла. Говорят, где-то есть ещё университет им. Ельцина и библиотека им. Ельцина. Ещё когда эти названия появились, то появился анекдот: образовательное заведение или библиотека им. Ельцина - это примерно то же самое, чт, например, детский сад имени Чикатило, роддом имени Шамиля Басаева, общество пацифистов имени Гиркина или институт русского языка имени Черномырдина...

Завершая тему языкознания: доминирующим языком в мире, или основным языком межнационального общения, всегда является язык страны с самой мощной экономикой. В античности (и по инерции в Средневековье) это были греческий и латынь, во времена Великих географических открытий – испанский, в 18-19 веках – французский, с середины XIX века и по сей день – английский, в ХХ веке его без особого успеха пытались потеснить немецкий и русский, в течение ближайшего века есть хорошие шансы у китайского. Исчезнет ли в этих условиях русский язык вообще или получит шансы стать новым языком мирового общения – это будет зависеть от того, сможет ли стать наша страна мировым научно-техническим лидером. А для этого надо Ceterum censeo Carthaginem delendam esse, т.е. систему менять надо. И тут «времени на раскачку лодки нет» (с), поэтому топить лодку надо без раскачки.

А на ещё одну тему, которую проиллюстрировала данная новость – сочетание в нынешнем российском образовании, с одной стороны, западной «модернизированности» с использованием «продвинутой терминологии», а с другой стороны, общей реакционной направленности – об этом продолжение следует.
манул

немного о вопросах языкознания

Известно, что в русском языке очень много слов, заимствованных из других языков. Обратная тенденция неверна – из русского языка в языки других народов мира перешли считанные единицы слов – такие как bistro, soviet, sputnik, perestroika, kalashnikov – и, пожалуй все (не считая малоупотребимых диалектизмов типа matreshka, ushanka, balalaika или расхожего среди продвинутых американских фермеров слова «the kolkhoz», каковым называют кооперацию между фермерскими хозяйствами). Ну и ещё в 90-е годы мировая научная литература обогатилась неологизмом русского происхождения «the pogrom» (этим словом один из цитируемых в мире научных журналов обозвал расправу лысенковцев над вейсманистами-морганистами в 1948 году).

Такая ситуация была платой за длительную отсталость царской России от передовых стран, когда многие передовые как технические, так и социально-политические изобретения впервые появлялись. Советский период позволил преодолеть эту тенденцию. В годы реставрации капитализма вновь российский язык заполнился неологизмами иностранного происхождения.

Сторонники насаждения иностранных неологизмов любят приводить фразу Пушкина, что «но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет». Действительно, вполне логично, если для слов, аналогов которых в русском языке не существует, использовать их иностранные аналоги. Но только, во-первых, пожалуйста, не надо мне рассказывать, что в русском языке не существует аналогов слову «девелопмент»! А, во-вторых, в русском языке никогда не было аналога словам «авиатор» или «геликоптер», однако же как-то прижились «лётчик» и «вертолёт».

 Ещё одна уродливая тенденция, проявившаяся уже в годы путинского «поднимания с колен» - это, напротив, неграмотный перевод заимствованных иностранных терминов. Уж лучше бы продолжали использовать англицизмы!

Вот, например, в англоязычном деловом планировании существует такой термин, как «roadmap». Это слово дословно переводится как «карта дороги» или «дорожная карта», в действительности же используется в значении «программа действий» или «план-график». У нас же это слово тупо переводят именно как «дорожная карта». Вот один из примеров: «правительство РФ утвердило дорожную карту выполнения майских указов президента». По смыслу – составлен план-график выполнения майских указов президента. Спрашивается – при чём здесь какая-то дорога, какая-то карта?

Или другой пример. В английском языке есть слово «practice», означающее то же самое, что аналогичное русское слово – то есть практика, практическая деятельность. Причём в английском языке у этого слова есть форма множественного числа – «practicies». В русском языке у слова «практика» нет множественного числа, поэтому наиболее адекватно слово «practicies» переводится как «опыт», в смысле опыт практической деятельности. Существует даже устойчивый словесный оборот «best practicies», которые в переводе на русский язык означает «передовой опыт». Русскоязычные же «продвинутые менеджеры» вместо этого используют корявый дословный перевод – «лучшие практики». Вероятно, они считают, что фраза «передовой опыт» - это нечто такое совковое, а вот «лучшие практики» - это продвинуто и рукопожатно.

Так что даже на таких языковых примерах видно, что низкопоклонство перед Западом и при путине никуда не делось.