Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

манул

Хакатон в кванториуме имени ельцина, или немного о языкознании

Вот такая новость была на днях опубликована на официальном сайте Роскосмоса. Попробуйте без посторонних пояснений понять, что хотел сказать автор:

«Второй раз в России и впервые на Урале с 3 по 7 февраля 2020 года состоится «Космо-Хакатон» — комплекс мероприятий для школьников и студентов по решению инженерно-технических задач в сфере космонавтики. Во время их проведения екатеринбургские участники «Космо-Хакатона» разработают модель скафандра для экспедиции на Луну. Мероприятие состоится на площадках НПО автоматики (входит в Госкорпорацию «Роскосмос») и детского технопарка «Кванториум» в Ельцин Центре...»
(конец цитаты)

Можно догадаться, что речь идёт о некоем образовательном мероприятии, направленном на популяризацию космонавтики. Но, боюсь, что обилие специфической терминологии, собственно к космонавтике отношения не имеющей, да ещё и почему-то в «Ельцин-центре» (?!?!?!) явно не способствует решению данной задачи...
Это ещё повод, чтобы поговорить о вопросах языкознания.

Известно, что в русском языке существует очень большое количество слов, заимствованных из иностранных языков, но не наоборот. Это расплата за многовековую отсталость России от цивилизованных стран. Немногочисленные слова, пришедшие в иностранные языки из русского - это либо этнографические термины (matreshka, ushanka, balalaika, vatnik, pogrom), либо слова, возникшие впервые в мире в советское время, когда наша страна была мировым лидером во многих областях (soviet, sputnik, lunokhod, kalashnikov; я ещё застал времена, когда в школьных учебниках английского языка была фраза «to carry of perestroyka»). В то же советское время, например, когда по охвату населения гражданской авиацией СССР намного опережал все другие страны, то русские слова «самолёт», «лётчик», «вертолёт» вытеснили в русском языке аналогичные иностранные слова «аэроплан», «авиатор», «геликоптер» соответственно. Сейчас если назовёшь вертолёт «геликоптером», то многие не поймут, что это такое.

После реставрации капитализма, когда наступила всеобщая деградация, то, естественно, для обозначения новых явлений капиталистической жизни в русском языке появилось множество слов иностранного происхождения. Это хотя многим и не нравится, но естественно. Однако тут есть две особенно раздражающие тенденции, которые сошлись на процитированном выше тексте.

Во-первых, многие заимствованные иностранные слова укоренились в русском языке не в своём изначальном смысле, например, «ваучер», «девелопмент», «реновация» или тот же «хакатон»
Во-вторых, на смену даже не то чтобы словам русского происхождения, но и на смену словам заведомо иностранного происхождения, но вполне прижившимся в русском языке, СМИ навязывают новые непонятные слова. Например, непонятное многим слово «тренд». Это то же самое, что «тенденция» - слово, хотя и иностранного происхождения, но укоренившееся в русском языке. Но если ты произнесёшь слово «тенденция», то будешь выглядеть отсталым, а если вместо «тенденции» будешь говорить «тренд», то будешь считаться крутым. Или, например, слово «парикмахерская» - тоже явно нерусского происхождения, но укоренившееся в русском языке. А теперь вот «продвинутые» СМИ вместо этого всем понятного слова предпочитают говорить «барбершоп», и поди пойми, что это означает.

Употребляемое в последнее время модное слово «хакатон» соединяет в себе обе эти негативные тенденции. В своём первоначальном значении оно приблизительно означает «мозговой штурм». Спрашивается, чем эта русская фраза вас не устраивает? А в нынешней русскоязычной адаптации это слово употребляют как синоним слова «семинар». Спрашивается, чем вас не устраиввает это слово, хотя и нерусского происхождения, но вполне укоренившееся в русском языке?

Ну а уж кванториум в «ельцин-центре» - это вообще за гранью добра и зла. Говорят, где-то есть ещё университет им. Ельцина и библиотека им. Ельцина. Ещё когда эти названия появились, то появился анекдот: образовательное заведение или библиотека им. Ельцина - это примерно то же самое, чт, например, детский сад имени Чикатило, роддом имени Шамиля Басаева, общество пацифистов имени Гиркина или институт русского языка имени Черномырдина...

Завершая тему языкознания: доминирующим языком в мире, или основным языком межнационального общения, всегда является язык страны с самой мощной экономикой. В античности (и по инерции в Средневековье) это были греческий и латынь, во времена Великих географических открытий – испанский, в 18-19 веках – французский, с середины XIX века и по сей день – английский, в ХХ веке его без особого успеха пытались потеснить немецкий и русский, в течение ближайшего века есть хорошие шансы у китайского. Исчезнет ли в этих условиях русский язык вообще или получит шансы стать новым языком мирового общения – это будет зависеть от того, сможет ли стать наша страна мировым научно-техническим лидером. А для этого надо Ceterum censeo Carthaginem delendam esse, т.е. систему менять надо. И тут «времени на раскачку лодки нет» (с), поэтому топить лодку надо без раскачки.

А на ещё одну тему, которую проиллюстрировала данная новость – сочетание в нынешнем российском образовании, с одной стороны, западной «модернизированности» с использованием «продвинутой терминологии», а с другой стороны, общей реакционной направленности – об этом продолжение следует.
Buy for 110 tokens
А ведь я вас об этом предупреждал. (фото: Яндекс Картинки) Смена власти в США случайным образом совпала с самым счастливым днем для миллиона рядовых американцев. Совпадение? Очень многие граждане проснулись сегодня с улыбкой на лице, поскольку для них этот день стал в несколько раз…
манул

немного о вопросах языкознания

Известно, что в русском языке очень много слов, заимствованных из других языков. Обратная тенденция неверна – из русского языка в языки других народов мира перешли считанные единицы слов – такие как bistro, soviet, sputnik, perestroika, kalashnikov – и, пожалуй все (не считая малоупотребимых диалектизмов типа matreshka, ushanka, balalaika или расхожего среди продвинутых американских фермеров слова «the kolkhoz», каковым называют кооперацию между фермерскими хозяйствами). Ну и ещё в 90-е годы мировая научная литература обогатилась неологизмом русского происхождения «the pogrom» (этим словом один из цитируемых в мире научных журналов обозвал расправу лысенковцев над вейсманистами-морганистами в 1948 году).

Такая ситуация была платой за длительную отсталость царской России от передовых стран, когда многие передовые как технические, так и социально-политические изобретения впервые появлялись. Советский период позволил преодолеть эту тенденцию. В годы реставрации капитализма вновь российский язык заполнился неологизмами иностранного происхождения.

Сторонники насаждения иностранных неологизмов любят приводить фразу Пушкина, что «но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет». Действительно, вполне логично, если для слов, аналогов которых в русском языке не существует, использовать их иностранные аналоги. Но только, во-первых, пожалуйста, не надо мне рассказывать, что в русском языке не существует аналогов слову «девелопмент»! А, во-вторых, в русском языке никогда не было аналога словам «авиатор» или «геликоптер», однако же как-то прижились «лётчик» и «вертолёт».

 Ещё одна уродливая тенденция, проявившаяся уже в годы путинского «поднимания с колен» - это, напротив, неграмотный перевод заимствованных иностранных терминов. Уж лучше бы продолжали использовать англицизмы!

Вот, например, в англоязычном деловом планировании существует такой термин, как «roadmap». Это слово дословно переводится как «карта дороги» или «дорожная карта», в действительности же используется в значении «программа действий» или «план-график». У нас же это слово тупо переводят именно как «дорожная карта». Вот один из примеров: «правительство РФ утвердило дорожную карту выполнения майских указов президента». По смыслу – составлен план-график выполнения майских указов президента. Спрашивается – при чём здесь какая-то дорога, какая-то карта?

Или другой пример. В английском языке есть слово «practice», означающее то же самое, что аналогичное русское слово – то есть практика, практическая деятельность. Причём в английском языке у этого слова есть форма множественного числа – «practicies». В русском языке у слова «практика» нет множественного числа, поэтому наиболее адекватно слово «practicies» переводится как «опыт», в смысле опыт практической деятельности. Существует даже устойчивый словесный оборот «best practicies», которые в переводе на русский язык означает «передовой опыт». Русскоязычные же «продвинутые менеджеры» вместо этого используют корявый дословный перевод – «лучшие практики». Вероятно, они считают, что фраза «передовой опыт» - это нечто такое совковое, а вот «лучшие практики» - это продвинуто и рукопожатно.

Так что даже на таких языковых примерах видно, что низкопоклонство перед Западом и при путине никуда не делось.