Такая ситуация была платой за длительную отсталость царской России от передовых стран, когда многие передовые как технические, так и социально-политические изобретения впервые появлялись. Советский период позволил преодолеть эту тенденцию. В годы реставрации капитализма вновь российский язык заполнился неологизмами иностранного происхождения.
Сторонники насаждения иностранных неологизмов любят приводить фразу Пушкина, что «но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет». Действительно, вполне логично, если для слов, аналогов которых в русском языке не существует, использовать их иностранные аналоги. Но только, во-первых, пожалуйста, не надо мне рассказывать, что в русском языке не существует аналогов слову «девелопмент»! А, во-вторых, в русском языке никогда не было аналога словам «авиатор» или «геликоптер», однако же как-то прижились «лётчик» и «вертолёт».
Ещё одна уродливая тенденция, проявившаяся уже в годы путинского «поднимания с колен» - это, напротив, неграмотный перевод заимствованных иностранных терминов. Уж лучше бы продолжали использовать англицизмы!
Вот, например, в англоязычном деловом планировании существует такой термин, как «roadmap». Это слово дословно переводится как «карта дороги» или «дорожная карта», в действительности же используется в значении «программа действий» или «план-график». У нас же это слово тупо переводят именно как «дорожная карта». Вот один из примеров: «правительство РФ утвердило дорожную карту выполнения майских указов президента». По смыслу – составлен план-график выполнения майских указов президента. Спрашивается – при чём здесь какая-то дорога, какая-то карта?
Или другой пример. В английском языке есть слово «practice», означающее то же самое, что аналогичное русское слово – то есть практика, практическая деятельность. Причём в английском языке у этого слова есть форма множественного числа – «practicies». В русском языке у слова «практика» нет множественного числа, поэтому наиболее адекватно слово «practicies» переводится как «опыт», в смысле опыт практической деятельности. Существует даже устойчивый словесный оборот «best practicies», которые в переводе на русский язык означает «передовой опыт». Русскоязычные же «продвинутые менеджеры» вместо этого используют корявый дословный перевод – «лучшие практики». Вероятно, они считают, что фраза «передовой опыт» - это нечто такое совковое, а вот «лучшие практики» - это продвинуто и рукопожатно.
Так что даже на таких языковых примерах видно, что низкопоклонство перед Западом и при путине никуда не делось.
Journal information